Idha, bhikkhave, sāriputto vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. Ye ca paṭhame jhāne dhammā vitakko ca vicāro ca pīti ca sukhañca{" "}
cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ
sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. Tyāssa dhammā
viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. So evaṃ
pajānāti: ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu
dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto
vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti.
Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
“There was the case where Sāriputta—quite secluded from sensuality, secluded
from unskillful qualities—entered & remained in the first jhāna: rapture &
pleasure born of seclusion, accompanied by directed thought & evaluation.
Whatever qualities there are in the first jhāna—directed thought, evaluation,
rapture, pleasure, singleness of mind, contact, feeling, perception,
intention, consciousness, desire, decision, persistence, mindfulness,
equanimity, & attention—he ferreted them out one after another. Known to him
they arose, known to him they became established, known to him they subsided.
He discerned, ‘So this is how these qualities, not having been, come into
play. Having been, they vanish.’ He remained unattracted & unrepelled with
regard to those qualities, independent, detached, released, dissociated, with
unrestricted awareness. He discerned that ‘There is a further escape,’ and
pursuing it, he confirmed that ‘There is.’
Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Ye ca dutiye jhāne dhammā—ajjhattaṃ sampasādo ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. So evaṃ pajānāti: ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
Ye ca dutiye jhāne dhammā—ajjhattaṃ sampasādo ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. So evaṃ pajānāti: ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
“And further, with the stilling of directed thoughts & evaluations, Sāriputta entered & remained in the second jhāna: rapture & pleasure born of concentration, unification of awareness free from directed thought & evaluation—internal assurance.
Whatever qualities there are in the second jhāna—internal assurance, rapture, pleasure, singleness of mind, contact, feeling, perception, intention, consciousness, desire, decision, persistence, mindfulness, equanimity, & attention—he ferreted them out one after another. Known to him they arose, known to him they became established, known to him they subsided. He discerned, ‘So this is how these qualities, not having been, come into play. Having been, they vanish.’ He remained unattracted & unrepelled with regard to those qualities, independent, detached, released, dissociated, with unrestricted awareness. He discerned that ‘There is a further escape,’ and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’
Whatever qualities there are in the second jhāna—internal assurance, rapture, pleasure, singleness of mind, contact, feeling, perception, intention, consciousness, desire, decision, persistence, mindfulness, equanimity, & attention—he ferreted them out one after another. Known to him they arose, known to him they became established, known to him they subsided. He discerned, ‘So this is how these qualities, not having been, come into play. Having been, they vanish.’ He remained unattracted & unrepelled with regard to those qualities, independent, detached, released, dissociated, with unrestricted awareness. He discerned that ‘There is a further escape,’ and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’
Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato
ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti. Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti:
‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Ye ca tatiye jhāne dhammā—sukhañca sati ca sampajaññañca cittekaggatā ca,
phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā
manasikāro— tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti, tyāssa dhammā viditā
uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. So evaṃ
pajānāti: ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu
dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto
vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti.
Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
“And further, with the fading of rapture, Sāriputta—remaining equanimous,
mindful, & alert, and sensing pleasure with the body—entered & remained in the
third jhāna, of which the noble ones declare, ‘Equanimous & mindful, he has a
pleasant abiding.’ Whatever qualities there are in the third jhāna—equanimity,
pleasure, mindfulness, alertness, singleness of mind, contact, feeling,
perception, intention, consciousness, desire, decision, persistence,
mindfulness, equanimity, & attention—he ferreted them out one after another.
Known to him they arose, known to him they became established, known to him
they subsided. He discerned, ‘So this is how these qualities, not having been,
come into play. Having been, they vanish.’ He remained unattracted &
unrepelled with regard to those qualities, independent, detached, released,
dissociated, with unrestricted awareness. He discerned that ‘There is a
further escape,’ and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’
Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā
pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ{" "}
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Ye ca catutthe jhāne dhammā—upekkhā adukkhamasukhā vedanā passaddhattā cetaso
anābhogo satipārisuddhi cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ
chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā
anupadavavatthitā honti. Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti,
viditā abbhatthaṃ gacchanti. So evaṃ pajānāti: ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā
sambhonti, hutvā paṭiventī’ti. So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito
appaṭibaddho vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. So ‘atthi
uttari nissaraṇan’ti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
“And further, with the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier
disappearance of joys & distresses—Sāriputta entered & remained in the fourth
jhāna: purity of equanimity & mindfulness, neither-pleasure-nor-pain. Whatever
qualities there are in the fourth jhāna—a feeling of equanimity, neither
pleasure nor pain; an unconcern due to calmness of awareness; singleness of
mind, contact, feeling, perception, intention, consciousness, desire,
decision, persistence, mindfulness, equanimity, & attention—he ferreted them
out one after another. Known to him they arose, known to him they became
established, known to him they subsided. He discerned, ‘So this is how these
qualities, not having been, come into play. Having been, they vanish.’ He
remained unattracted & unrepelled with regard to those qualities, independent,
detached, released, dissociated, with unrestricted awareness. He discerned
that ‘There is a further escape,’ and pursuing it, he confirmed that ‘There
is.’